高翻本科专业综合试点改革网
 
 
当前位置: 首页>>学术活动>>正文
 
· 仲伟合访问英比法 推动高...
· 我院代表参加首届翻译人 ...
· “岭南译言堂”第三期: ...
· 我院师生参加语言测试与 ...
· 如何科学地进行翻译训练 ...
· 我院举行博士校友庆祝建 ...
· 我校代表出席第四届亚太 ...
· 来自中国的声音:褚东伟 ...
 
“岭南译言堂”第三期:师生零距离思想碰撞 学生译作初探文学殿堂
2015-12-09 18:25  

本网讯 为弘扬中国文学与文化,持续发挥广外高翻学院的笔译优势,充分带动广外师生从事中国文学英译的热情,我院笔译系在院长赵军峰、党委书记刘志军、副院长李明、副院长詹成、副院长邢杰等领导的支持下,于2015123日成功举办中国文学英译“岭南译言堂”第三次活动:“MTI学生(刘亮、刘京京)习作评鉴会”(Sense and Senses: Chinese LiteratureTranslated III: Workshop on "The Murder of Carp" Translated by LiuLiang and Liu Jingjing)。

本次岭南译言堂活动由笔译系主任褚东伟老师组织和指导,与会嘉宾包括英语教育学院美籍专家Timothy Huson博士、本校云山学者加拿大诗人及作家FraserSutherland、我院康志洪老师、欧阳利锋老师和蓝红军老师等。

《他杀死了鲤鱼》系青年作家林培源作品,首发于杂志《文艺风赏》,后收入小说集《第三条河岸》。活动中,学生译者刘亮、刘京京两位同学首先进行译文展示,分享翻译过程中的难点与心得;接着,与会嘉宾针对小说英文译文进行专业评讲,专家们各抒己见,并与在场学生及译者进行密切交流。中国文学作品英译的爱好者们齐聚一堂,体现了他们对翻译学习、交流与提高翻译能力的浓厚兴趣和孜孜追求。

本次活动为原作者与译者、学生与专家之间搭起了一座桥梁。学生译者为深入理解全文思想和地域文化积极与原作者进行沟通,与会嘉宾从翻译语言、风格、译文地道的角度全面评赏指导,中国文学英译的意义油然而生。活动最后,与会嘉宾发表了活动感受。Huson博士对本次活动给予高度评价,并在活动结束后与学生交流文学英译的感想。褚东伟老师作总结发言,他表示,英文期刊《中国文学与文化》以及岭南译言堂活动将继续为译者与作者搭建良好的交流平台,热忱欢迎全校老师和同学积极参与,翻译更多优秀的文学作品,并进一步提升学院形象与扩大社会影响力。

 

学生译者刘京京分享英译体验  

 

学生译者刘亮分享翻译难点

评鉴会现场,大家聚精会神

 

加拿大诗人及作家FraserSutherland对译文进行评鉴

 

师生合影留念

     

关闭窗口
 
 返回首页 | 学院首页 | 大学首页 | 联系我们 

版权所有:广东外语外贸大学     地址:广州白云大道北2号